
Rinchen TerdzodTD2460ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག །གདམས་པ།
60-4-1a
༄༅། །ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག །གདམས་པ།
༄༅། །ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །
60-4-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ནི་ཕྱག་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་དོན་ཚང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བྲམ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་བ། ས་ར་ཧ། ཤ་བ་རི། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི །སློབ་དཔོན་པདྨ་སྟེ་གྲུབ་ཆེན་བཞི་དང་། དེ་དག་གི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ་གྲུབ་ཆེན་ཡ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཡིན། གཏེར་སྟོན་གྱིས་འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དར་རས་པ་ལ་གནང་། དེས་རྔོག་སྟོན་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གནང་བ་སོགས་བླ་མ་རྔོག་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་དོ།། །། ༈ ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་གྲུབ་ཆེན་ཡ་བརྒྱད་དང་། །བྲམ་པ་ཀུན་བཟང་འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དར་རས། །དྲིན་ཅན་རྔོག་རྒྱུད་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྲོལ་མཆོག་ལྷ་དབང་གྲགས། །ཀུན་སྙིང་ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཐའ་ཡས་ཀུན་བཟང་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ། །ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ཞབས། །ཉི་མ་ཆོས་འཕེལ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་དང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་བཞི་དེ་བུ་བཅུ་བདུན་སྡེ་བསྒྱུར་གྱིས། །ཕྱག་རྫོགས་ཆུ་བོ་གཉིས་འདུས་གདམས་པའི་འཕྲང་། །རྟག་ཆད་
60-4-2a
གཡང་ས་རྟགས་བཅུ་འཛིན་མེད་བློས། །ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་གསུང་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པའོ།། །།༈ ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད། བརྡ་བརྗོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཤར། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལ་རླུང་གི་ཞགས་པ་བཏགས་པས། རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་ཤེལ་གྱི་རྟ་མཆོག་ཞོན་པ། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་དཀྱུས་ཐོག་གཅོད་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རིགས་དྲུག་གིས་གཅུན་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོང་བ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཕྲང་ལ་ཤེལ་གྱི་མི་བོ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ། ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་ནས་རང་ཁྱིམ་དུ་གཉིད་དུ་སོང་བ། དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཤར་དུས། མིག་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བ། ནང་སྙིང་གའི་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ན། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ནོར་བུའི་འོད་རྩ་སྣ་

{
  "translations": [
    "Rinchen Terdzod（《大宝伏藏》）TD2460《大手印与大圆满双运：见即解脱之宝》甚深口诀。",
    "大手印与大圆满双运。口诀。",
    "《大手印与大圆满双运：见即解脱之宝》甚深口诀。",
    "大手印与大圆满双运。口诀。",
    "《大手印与大圆满双运：见即解脱之宝》甚深口诀。",
    "嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。此《见即解脱之宝》口诀，圆满了大手印与大圆满二者的精髓。此乃婆罗门 根嘎桑波（藏文：བྲམ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།，含义：普喜贤）从伏藏中取出。萨ra哈（藏文：ས་ར་ཧ།），夏瓦ri（藏文：ཤ་བ་རི།），弥扎佐吉（藏文：མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི），莲花生大士——此四位大成就者，以及他们的明妃，四位智慧空行母，此八大成就者的证悟融汇于此。伏藏师将其赐予 昆达惹巴（藏文：འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དར་རས།）。他将其赐予 俄顿 扎巴贝觉（藏文：རྔོག་སྟོན་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།）。此法脉传至 俄巴（藏文：རྔོག་པ་）诸位上师，并被视为他们的心髓。",
    "《见即解脱之宝》传承祈请文：",
    "普贤金刚持，八大成就者，",
    "婆罗门 根嘎桑（藏文：བྲམ་པ་ཀུན་བཟང་），昆达惹巴尊，",
    "恩重 俄氏（藏文：རྔོག་རྒྱུད་）传承 扎巴贝觉（藏文：གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།），",
    '诺布仁钦（藏文：ནོར་བུ་རིན་ཆེན་），卓莫拉旺扎（藏文：གྲོལ་མཆོག་ལྷ་དབང་གྲགས།），',
    "根宁赤列仁钦嘉措（藏文：ཀུན་སྙིང་ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་།），",
    "塔耶 根桑 策旺诺布（藏文：མཐའ་ཡས་ཀུན་བཟང་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ།），",
    "阿旺南嘉 根桑图多（藏文：ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ཞབས།），",
    "尼玛确贝 洛萨丹炯（藏文：ཉི་མ་ཆོས་འཕེལ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་དང་།），",
    "祈请根本上师垂加持。",
    "母续四部，子续十七部，",
    "大手印与大圆满双融之道，",
    "断常之险，",
    "十相之境，无执之智。",
    "愿证悟原始法身祈加持！",
    "此乃 根嘎卓莫（藏文：ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་）尊者之语，并加以补充。",
    "《大手印与大圆满双运：见即解脱之宝》之引导文：",
    "《见即解脱之宝》之引导：首先皈依发心，然后介绍词句之义，以及象征之表达：",
    "如虚空之中，如意宝上日月同辉；彩虹悬于空中，以风索系之；",
    "如海中之宝，骑于水晶骏马之上；于日月之上，一刀斩断；",
    "于五蕴之城中，六道众生受其调伏，登上须弥山顶；",
    "于三界之隘口，水晶之人被囚禁；",
    "于顷刻间游遍三界，复又安眠于自家之中；",
    "当觉性如连珠般的光芒，显现于虚空之中时，双眼如日月般照见；",
    "于内心光团之中，觉性如连珠般的光芒，遍布脉络。"
  ],
  "english_translations": [
    "Rinchen Terdzod (The Treasury of Precious Termas) TD2460 Profound Instructions on the Union of Mahamudra and Dzogchen: The Jewel That Liberates Through Seeing.",
    "Union of Mahamudra and Dzogchen. Instructions.",
    "Profound Instructions on the Union of Mahamudra and Dzogchen: The Jewel That Liberates Through Seeing.",
    "Union of Mahamudra and Dzogchen. Instructions.",
    "Profound Instructions on the Union of Mahamudra and Dzogchen: The Jewel That Liberates Through Seeing.",
    "Om Swasti (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!). This instruction of 'The Jewel That Liberates Through Seeing' completely fulfills the meaning of both Mahamudra and Dzogchen. It was revealed from the terma by the Brahmin Kunga Zangpo (藏文：བྲམ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།，meaning: All-Joyful Good). Sarahaha (藏文：ས་ར་ཧ།), Shavari (藏文：ཤ་བ་རི།), Mitrajoki (藏文：མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི), and the master Padmasambhava—these four great siddhas, and their consorts, the four wisdom dakinis, embody the realization of the eight great siddhas. The tertön (treasure revealer) gave it to Trulshik Kuntar Repa (藏文：འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དར་རས།). He gave it to Ngokton Drakpa Paljor (藏文：རྔོག་སྟོན་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།). This lineage descended upon all the Lamas of the Ngok (藏文：རྔོག་པ་) lineage and was held as their heart essence.",
    "The Lineage Prayer of 'The Jewel That Liberates Through Seeing':",
    "Samantabhadra Vajradhara, the eight great siddhas,",
    "Brahmin Kunga Zangpo (藏文：བྲམ་པ་ཀུན་བཟང་), Trulshik Kuntar Repa,",
    "Kind Ngok (藏文：རྔོག་རྒྱུད་) lineage, Drakpa Paljor (藏文：གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།),",
    "Norbu Rinchen (藏文：ནོར་བུ་རིན་ཆེན་), Drolchok Lhawang Drak (藏文：གྲོལ་མཆོག་ལྷ་དབང་གྲགས།),",
    "Kunying Trinley Rinchen Gyatso (藏文：ཀུན་སྙིང་ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་།),",
    "Thayé Kunsang Tsewang Norbu (藏文：མཐའ་ཡས་ཀུན་བཟང་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ།),",
    "Ngawang Namgyal Kunsang Thutop (藏文：ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ཞབས།),",
    "Nyima Chöpel Losal Tenkyong (藏文：ཉི་མ་ཆོས་འཕེལ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་དང་།),",
    "I pray to the root lamas.",
    "The four mother tantras, the seventeen father tantras,",
    "The path where the two rivers of Mahamudra and Dzogchen converge,",
    "The danger of eternalism and nihilism,",
    "The ten signs, the wisdom of non-grasping.",
    "Bless me to realize the primordial Dharmakaya!",
    "This is the word of Jetsun Kunga Drolchok (藏文：ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་), supplemented.",
    "The Instruction Manual for the Union of Mahamudra and Dzogchen: The Jewel That Liberates Through Seeing:",
    "The instruction of 'The Jewel That Liberates Through Seeing': First, go through refuge and bodhicitta, then introduce the meaning of the words and the symbolic expressions:",
    "Like the wish-fulfilling jewel in the expanse of space, the sun and moon rise together; a rainbow in the sky is tied with a wind lasso;",
    "Like a jewel in the ocean, riding on a crystal steed; cutting through the sun and moon in one stroke;",
    "In the city of the five elements, the six realms are subdued, ascending to the top of Mount Meru;",
    "In the narrow pass of the three realms, a crystal person is imprisoned;",
    "Circling the three realms in an instant, then falling asleep in one's own home;",
    "When awareness, like a string of pearls, shines in the expanse of space, it is seen by the two eyes like the sun and moon;",
    "In the center of the light mass of the inner heart, awareness, like a string of pearls, pervades the channels."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་མིག་གི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མར་ཤར་བ། ཕྱི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལ་གདངས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཤར་བ། ནང་དབྱིངས་ཀྱི་
60-4-2b
གདངས་འོད་ལྔ་བར་སྣང་ལ་ཤར་དུས། རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ནས་རླུང་འགྲོ་འོང་བཅད་པས། ཐིག་ལེ་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པ། སྙིང་གའི་རིག་གདངས་ཤེལ་སྦུབས་ཅན་གྱི་ནང་ན་ཞུགས། མིག་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར་བ་ལ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས། འབྱུང་ལྔའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རིགས་དྲུག་གི་དམག་མི་བཅུག་ནས། སྐྱེ་ཤིར་སྣང་བའི་བཙོན་སྣང་། སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ། དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དེར་གཉིད་ལ་སོང་། མདོར་ན་སེམས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཡང་། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ཤེས། མ་རིག་པ་བསལ་ཏེ་གདོད་མར་བཙན་ས་ཟིན། གཞི་གཤིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། རིག་རྩལ་རང་ཤར་དུས་རིག་མ་རིག་གིས་འཁོར་འདས་སུ་ཤར། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཚིག་གིས་མི་ཤེས་པ་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། གདོད་མའི་ཆོས་ཁམས་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་སྙིང་པོ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བཞི་རིམ་པས་འཆར། ཀ་དག་གི་གཤིས་ལ་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་གནད་ཟབ་མོས་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་དག །ཐེག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་དུས་ལ་ལྟོས་ཀྱང་ཡིན་ཐོག་གཅིག་ཆར་དུ་གྲོལ། ཉམས་རྣམ་པ་ཚད་མེད་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པར་
60-4-3a
ཐག་ཆོད། གནད་ཡིག་སྐལ་མེད་གསང་ཚིག་འཆོལ་བ་ལ་གབ་བོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རང་ངོ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྫོགས་ཀུན་གྱི་དགའ་དགའ་རྣམས། །ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་མཆོག་ཉིད་དུ། །གྲུབ་ཆེན་ཡ་བརྒྱད་དགོངས་འདུས་ཀྱི། །སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་པའི་ཡི་གེར་བཀོད། །བྲམ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ལས་བཏུས་སོ།། །། ཞེས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཅན་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིས་ཀྱང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མདྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།



【现代汉语翻译】
双目的清澈精华显现为空明的光芒，外在的晴空中显现出道道光芒，内在法界的五彩光芒显现于虚空时，不散乱地专注，断绝气息的出入，使明点毫无动摇。心间的觉性光芒融入水晶般的管道中，双眼之上完全显现，却因未能认识自性而流转于轮回。五蕴之城中驻扎着六道之兵，显现出生死的牢狱景象，于认识自性的一瞬间解脱，于法界法身的境界中入睡。总之，无论在三界中如何流转，都能认识到纯净智慧的自性，消除无明，最初便占据要地。基性的本性不成立轮回与涅槃，但觉性自显时，便以觉与不觉显现为轮回与涅槃。胜义的自性无法用语言描述，却能以觉性亲眼目睹。原始法界的自性心髓不会增减，但通过修持，四相会次第显现。本初清净的自性中没有可解脱之物，但凭借甚深要诀，气脉明点便融入法界。小乘需要等待时机才能成佛，而大乘则能当下解脱。体验的方式虽然无量，但其本质却从未动摇，对此深信不疑。重要的文字隐藏在无缘之人的泄露的秘密语句中。如此，通过见到心性如意宝的自性，便能享用完全解脱的圆满荣耀。大手印和圆满次第的所有喜悦，都存在于这见到便能解脱的无上珍宝中。将八十位大成就者的证悟融为一体，写成文字。此乃从婆罗门的引导文集中摘录。
愿此空行事业之光芒照耀十方！
这是具广大事业的蒋贡成就自在者昆嘎卓秋仁波切的金刚语。愿以此，甚深广大的金刚乘能于一切时处兴盛，长久住世！萨瓦达芒嘎朗巴瓦图！（藏文：སརྦ་དཱ་མདྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā maṃgalaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥！）

【English Translation】
The clear essence of the two eyes appears as a lamp of empty clarity. Outwardly, in the cloudless sky, a series of radiant lights appear. Inwardly, when the five lights of the sphere of reality appear in space, focus without distraction, cutting off the coming and going of breath, so that the thigle (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) is without movement. The radiant awareness of the heart dwells within a crystal tube, appearing completely above the two eyes, yet wandering in samsara due to not recognizing its own nature. In the city of the five elements, the soldiers of the six realms are stationed, creating the illusion of birth and death as a prison. Liberation occurs in the instant of recognizing one's own mind, falling asleep in the state of the dharmakaya (法身) of reality. In short, although wandering in the three realms, one recognizes the self-nature of pure wisdom, dispelling ignorance and seizing the stronghold from the beginning. The essence of the ground nature does not establish samsara (轮回) and nirvana (涅槃), but when the play of awareness arises, it appears as samsara and nirvana through awareness and non-awareness. The ultimate nature, which cannot be known by words, is directly seen by awareness. The essence of the primordial dharmadhatu (法界), the heart of intrinsic nature, does not increase or decrease, but through practice, the four visions arise in sequence. There is nothing to be liberated in the nature of primordial purity, but through profound key points, the winds and mind dissolve into the sphere of reality. Although the Theravada (小乘) tradition waits for the time to attain Buddhahood, the Mahayana (大乘) tradition liberates all at once. Although the experiences are immeasurable, the essence remains unmoved from one, and this is decisively understood. The essential words are hidden from those who lack fortune and reveal secret phrases.
Thus, by seeing the self-nature of the mind, the wish-fulfilling jewel, one will enjoy the fully accomplished glory of complete liberation. All the joys of Mahamudra (大手印) and Dzogchen (圆满次第) are in this supreme jewel that liberates upon seeing. The realization of the eighty great siddhas (成就者) is condensed into these written words. This is extracted from the guiding texts of the Brahmin.
May the light of this activity pervade all directions!
This is from the vajra (金刚) words of the all-pervading activity of Jamgon Kongtrul (蒋贡) the accomplished one, Jamyang Khyentse Wangpo (蒋扬钦哲旺波), the venerable Kunga Drolchok (昆嘎卓秋). By this, may the profound and vast Vajrayana (金刚乘) flourish in all times and places, and may it remain for a long time! Sarva da mangalam bhava tu! (藏文：སརྦ་དཱ་མདྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā maṃgalaṃ bhavatu，汉语字面意思：May there be auspiciousness always!)

--------------------------------------------------------------------------------

